Original |
Tradução |
Te Deum laudamus, te dominum confitemur. |
A Ti, Deus louvamos, A Ti Senhor, confessamos. |
Te aeternnum Patrem omnis terra veneratur. |
A Ti, Pai Eterno, toda terra venera. |
tibi omnes angeli, |
A Ti, todos os anjos, |
tibi caeli et universae potestates, |
A Ti os céus e todos as potestades, |
tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: |
A Ti querubins e serafins aclamam sem cessar: |
Sanctus, sanctus, sanctus dominus Deus Sabaoth |
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos exércitos. |
|
|
Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae |
Cheios estão céu e terra da majestade de tua glória. |
|
|
Te gloriosus Apostolorum chorus, |
A Ti o glorioso coro dos apóstolos, |
te Prophetarum laudabilis exercitus |
a Ti a venerável multidão dos profetas, |
Te martyrum candidatus laudat exercitus |
a Ti a legião dos mártires, louvam. |
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia: |
A Ti, pelo orbe terrestre,louva (confessa) a Santa Igreja, |
Patrem immensae majestatis; |
Pai de imensa majestade, |
venerandum tuum verum et unicum Filium; |
a ao teu venerado, verdadeiro e único Filho; |
sanctum quoque Paraclitum Spiritum. |
e também ao Santo Espírito Consolador. |
Tu rex gloriae, Christe! |
Tu és Rei de gloria, o Cristo! |
|
|
Tu patris sempiternus es Filius, |
Tu, do Pai és Filho sempiterno. |
Tu ad liberandum suscepturas hominem |
Tu, ao tornar-te homem, para libertar o homem, |
non horruristi Virginis uterum. |
não desdenhaste o seio da Virgem. |
Tu devicto mortis aculeo, |
Tu, vencendo o aguilhão da morte |
aperuisti credentibus regna caelorum. |
abriste aos fieis o reino dos céus. |
Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris. |
Tu, à direita de Deus Te assentas, na gloria do Pai. |
Judex credes esse venturus. |
Como Juiz, cremos que regressarás. |
|
|
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, |
Rogamos-te, pois, que teus servos socorras, |
quos pretioso sanguine redemisti. |
aqueles que com precioso sangue redimiste. |
|
|
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari |
Faze com que os teus santos na glória sejam contados. |
|
|
Salvum fac populum tuum, Domine |
Salve o teu povo, Senhor, |
et benedic herediati |
e abençoa os teus herdeiros, |
Et rege eos et extolle illos usque in aeternaum |
E dirija-os e engrandece-os para sempre. |
Per singulus dies benedicimus te |
Todos os dias te bendizemos |
Et laudamus nonem tuum in saeculum |
E louvamos teu nome eternamente, |
et in saeculum saeculi. |
por todos os séculos dos séculos. |
Dignare, domine, die isto sine peccato nos custodire. |
Digna-te, Senhor, neste dia, guardar-nos sem pecado. |
|
|
Miserere nostri, Domine, miserere nostri! |
Tem piedade de nós, Senhor, tem piedade de nós! |
|
|
Fiat misericordia tua, Domine, super nos |
Faça-se a tua misericórdia sobre nós, Senhor, |
quaem ad modum speravimus in te. |
do modo como a esperamos em Ti. |
|
|
In te, domine, speravi: |
Em Ti, Senhor, esperarei: |
non confundar in aeternum. |
que eu não seja jamais confundido. |